Mariel is an English-Spanish translator and content writer from Uruguay. She graduated as a Sworn Translator in 2010 and has been working in various fields since. She specializes in legal and patent translation, as well as literature and localization. She has two master's degrees, one in Literary Translation from the University of Edinburgh and the other in Localization from ISTRAD. She is currently working on her PhD in Literary Translation at Te Herenga Waka—Victoria University of Wellington.
Translation vs. Localization (All you need to know)
We are sure you have heard the term “translation” and know more or less what it means and entails. But what about localization? This term may sound more related to geography and you’re not entirely wrong. Localization does have to do with geography to some extent, but it is also related to translation.
Translation Glossary - What is it? (And Why You Need One)
If your company works in more than one language or wishes to do so in the future, making sure you are using the right terminology for all of your documentation and products can make a huge difference in the success of your multinational endeavor. This is why, in this article, we’ll focus on the key strategy to help you accomplish this: translation glossaries.
What is a Notarized Translation?
In this article, we’ll explain what a notarized translation is, when you might need one, and some other common questions that arise regarding this topic. We’ll also explain the difference between a notarized translation and a certified translation, as these two are sometimes mixed up.
What is a Certified Translation?
In this article, we’ll explain what a certified translation service is. We’ll also go over other related questions, such as the different documents that require certification, and the difference between a certified translation and a notarized translation.