Foreign Credential Evaluation
Translation and credential evaluation are two different specialties but are often both required. This guide will help you understand the difference and workflow between the two.
Whether it be for a transcript, diploma, or certification, credential evaluation provides an in-depth report identifying the equivalency of the foreign credential in the United States. Certified translation into English allows both the credential evaluator and the final receiver to read the original foreign language document. These services are performed by different specialists who have specific professional training and experience in their field.
While RushTranslate does not offer credentials evaluation services, we do offer certified translation services, which is required before credential evaluation. When ordering a certified translation, you’ll need to include notarization and a hard copy as the original notarized certified translation with wet ink signatures and stamps will be required by the credential evaluation specialist to authenticate the translation.
Credential evaluation enables the accurate comparison of academic and professional degrees earned in one country to the standards of another country. Credential evaluation is not a part of the translation process but performed by a separate specialist after your source document has been translated. Our clients often use World Education Services (WES) and Educational Perspectives for credential evaluation.
This service is especially relevant to students who may be applying for academic opportunities inside the U.S. when their previous academic work was completed in non-U.S. institutions. Not all universities, for example, operate on the common 4.0-scale that forms the basis for academic transcripts in this country. The same is true for bachelor’s degrees, master’s degrees or doctorates, such as in medicine or other fields.
Common in the professional world are discrepancies in certifications. A rating that may enable a person to work in one trade in one country may not have an exact corollary in another. It is crucial that foreign applicants work with a service that can help establish equivalent certifications and help the parties adjudge whether any match is sufficient to enable the applicant to practice his or her trade in the destination country.
Certified translations are word-for-word human translations of documents delivered in a non-editable format on RushTranslate letterhead including a signed and stamped Certificate of Translation Accuracy with similar formatting to the source document. This translation type is for official use as required by U.S. Immigration (USCIS), universities, courts, and many local, state, and federal governments.
The certification is signed and stamped by an authorized signer from our company and attests to the fact that the translation has been performed by a professional translator working for our translation agency who is fluent in the language pair, unrelated to the requestor and that the translation is complete and accurate to the best of our knowledge.
As a reminder, a certified translation will be required before credential evaluation, and you’ll need to supply the original notarized certified translation to the credential evaluator.
We strongly recommend that you verify the requirements of both your credential evaluation service of choice and your receiver (admissions office, employer, etc.) before ordering a certified translation to ensure you select the correct options to satisfy their requirements and that the translation will ultimately be accepted.