Reviewed and recommended
Read what customers are saying about RushTranslate across our website, Google, and the Better Business Bureau—highlighting our commitment to accurate, affordable, and timely certified translations backed by responsive support.
Browse 20,566 reviews

Bradley Small
English to French (Canadian)
Very poor translation. Will be using Rush Translation again. Very disappointed.

Mohamed alarfaj
Arabic to English
Most of the translation was wrong including my mothers name on the birth certificate, my date of birth. It’s like google translator was used to do it.

Lila Banach
English to Korean
Fairly poor quality translation. Same company in the original document have different names in the translation. Has the appearance of being translated via Papago. Overpriced for the quality of the translation.

Paola Milene Erazo Suarez
Spanish to English
There were multiple mistakes in the tranlations. They did not pay attention to details, like getting spelling names right. Very inconvinient.

Blanca Matias
Spanish to English
I want to be honest, and let you know my thought about your translation of my document from Spanish into English. It was horrible. It looks like it was translated in google translate. I would never recommend your service to anybody because it is not professional.

Sarah Cristina Lourenco
Portuguese (Brazil) to English
The website was easy to navigate. The quality of the translation was AWFUL. There were so many overlooked mistakes, misspellings, incorrect insertion of numbers and punctuation marks that I was appalled the amount of times I had to ask for revision. It gave the impression that RUSH TRANSLATION sees their clients as just a number for cash and that quality and care for an important document doesn't matter. I will not reconsider for any future use.

Jonathan Bauman
German to English
Ordered a translation of a birth certificate. RushTranslate mistranslated the birthday. Will remove review when fixed.

Lukas Brantner
English to French
Some sentences are not translated well at all!

Ina Elise Campbell
English to Norwegian
My Norwegian wife said the translation was really bad. She had to make probably 15 adjustments to it. It looked like it had been done on Google translate. The reason I ordered it was to save her time. Oh well.

Masood Nevisipour
Farsi to English
I would evaluate my translation service as "POOR". As I got my translated document, i found 3 mistakes in them. I had to read through every single line. I could use a template for translation for free but I decided to choose rushtranslate and pay so I can have confidence that everything is translated accurately. However, For such short document, frankly speaking, I think these are many mistakes. So I cant rate this as a good quality service to be honest! Sorry!

Rebecca Louimiotis
English to Ukrainian
I'm extremely disappointed in the quality of this translation. A native Ukrainian speaker on our staff reviewed the translation from English to Ukrainian and commented: "I found a lot of mistakes and that translation does not transmit the exact initial meaning/message. Probably it was made by a non-native speaker or a person who is not aware of the modern Ukrainian language." We chose to hire you for our translation needs because our staff in Ukraine does not have the bandwidth to do this work right now. Please run some checks on your translators to ensure you're employing native speakers of the target language and people who can truly do the work you're claiming to offer.

Armenak Yurkhanyan
Russian to English
Very disappointed in the translation. The names were simply copy/pasted from the child's name over to the parents when, in fact, it was a completely different name. You can see that no time and effort was put into getting document translated. Disappointed I paid $25 since after I had to personally go through the document myself to make sure it was correct because I lost trust in the translation.

Jeffrey Rodriguez
English to Chinese (Traditional)
Could not even get a revision of some sort. I was asked to submit a whole new order

Andra booth
Romanian to English
I had two documents/pages I needed translated and they made multiple mistakes. I would hope theese documents are double checked before putting your signature on a certified translation of legal documents. I don’t know how can you translate “ City hall Cluj Napoca” to “ City Hall Bucharest”.

Rong Zhou
Chinese (Simplified) to English
I'm disappointed that your seal and signature are not on the original document.

Phunyanuch Amy Jongjitt
Thai to English
Miss Yuwadee Khummok did not follow my instructions and spelled my name incorrectly.

Petya Andreeva
Bulgarian to English
Not sure how anyone who is qualified to do this job can actually mistake the applicant's Given Name which contains five letters, and make that error in two different important documents.

Margaret Powers
English to French
The translation was done quickly and all communication with employees was fast and helpful, which is why I'm putting 4 stars for service. However, this translation was truly horrible. There were so many errors and the translation showed a huge lack of cultural understanding on the translator's part, including using a vulgar word in French. It was clear that my documents had been put through a machine translator with little to no correction on the translator's part. I had to request at least a dozen revisions on the translation, which at that point felt as if I was doing more work than the translator. I would understand a couple necessary revisions, but my documents required far too many. I'm lucky that I'm fluent in the target language of my translations, if I wasn't, I would have just happily paid for a mistake-riddled, poorly done service and been none the wiser. My documents were also sloppy, including some typos and inconsistent abbreviations, which can't even be blamed on a machine translator. Overall, this was a disappointing experience, as when I pay $250 for a service, I expect it to be done well. In the future, I would not use this service again or recommend it to friends. In conclusion, I would have been happy to wait an extra day or two to have a much better quality translation that required far fewer revisions.

Omar Dweik
French to English
I used RushTranslate to translate my transcripts from French into English. The quality for a certified translation was shocking (multiple errors and a too literal translation). I was particularly annoyed by the fact that my birthdate was wrong even though it concerned numbers which didn't even need translating (implying a lack of quality control). I know bad translations can happen (I worked in the translation industry for a while, and my SO is a translator) and I sent some suggestions back. These have been taken over blindly and therefore I pretty much translated a bunch of my own text yet paid for it. Again, I know how this works so it's not that big of a deal (translators have styles which might or might not conform to the customer's preferences). But what really really annoyed me was that there was not an apology, explanation or any type of message about the situation. I sincerely suggest RushTranslate spend some more time on the follow-up of projects and interaction with customers. The translation industry is highly competitive and it is therefore imperative to effectively communicate. Unfortunately though unless these points are addressed I would not recommend this translation service.

Abhishek Sha
English to Portuguese (Portugal)
How can you afford to make typos in a document… unbelievable… not using your service again. 24 hr deadline was also not met. But I appreciate the prompt reply I got to my query once enquired about the delay, that’s the only silver lining. But typos… seriously…

Maria benoit
Spanish to English
Thank you so much, excellent job

Elham Easy
Farsi to English
Their website and speed is good but I took more time than the translator to correct the errors they made. Almost about 50% was wrong. Really disappointed with quality.

Evgeniya Mayorskaya
Russian to English
Very disappointed, this is not my first time using Rush Translate but this is the first time with such poor results. 2 problems: 1) I checked word count via Word but Rush asked for $10 more saying that the copy has 120 words more than Word detected. 2) the quality of the translation is very bad, I had to spend an hour (for 2 page of word copy) to make it better as it's a CV and quality does matter. Overall $62, and an hour of work.

Victor Martinez Zavala
Spanish to English
24 hour service is not really relevant when multiple revisions need to be done by me. By acquiring your services I expected professional translation but It could have been done better with google translate. Multiple typos and revisions had to be done by me...

Anatoliy Olyva
Ukrainian to English
My experience is very negative. Why it costs $349.30 for only 3 full pages an a stamp only on the 4-th?

JUANDY BATAILLE
French to English
The translation was not accurate from French to English this is una

Jarred Goldman
Japanese to English
Required multiple revisions. Would try another service next time for translation.

Alan Birch
Spanish to English
I paid for the original document (the express fee) and never arrived.

Jongbo Im
Korean to English
Felt like i was putting the sentence into google translater. I would have used goigle translater instead of this if I did not needed the notorization.

Edgardo c
Spanish to English
Grammatical errors, poor word selection "very easy" is as bad as it can get for a profesional document

Gabriella O'Brien
Spanish to English
Errors on Translation. For paying $49.90 for a simple translation, I expected more. Disappointed to say the least.

Alejandra Candia Lujan
Spanish to English
I got a crappy translation made with a text recognition app + google translate, full of typos, incorrect information and words not even translated! I'm giving three stars only because the support team was replying promptly and got this addressed. Thankfully my order was sent to a second translator and got a much better result.

Devrim Aksakal
English to Turkish
Used the service twice. Both turnaround is good. 2 things i wasn't happy with: 1- Instructions for apostille is very vague and confusing. 2- customer support is not much help. You are pretty much on your own.

Jens Schmidt
English to German
The service was prompt and the delivery smooth. The quality of the translations was just satisfactory. It is sufficient for my present needs. The translation was not done by a mother tongue translator which was obvious. I was hoping for a higher quality of standard.

Joshua Huang
English to Chinese (Traditional)
Kind of get what you pay for here. The order didn't come in 24 hours and I had to follow up in order for them to work on my translation (1 page). I specified and paid for Traditional Mandarin translation and got the wrong translation twice. Also, they spelled my name wrong in the first iteration...

Galia Felemovicius
Spanish to English
Very disappointing, the translation was done by submitting a paragraph to google translate. I had to write back the entire paragraph and paid for it. So I did the work and I also paid. Would not use them again unless absolutely desperate.

Farzan Faramarzi
Farsi to English
If I could give them 0 star, I would. The website is easy to use, and they are fast - very fast! and that is the issue. The overlook simplest things. They mailed me the wrong/old version of translation and when I informed them they asked me to pay again if I want the correct version! overall, I'm not happy.

David Sousa
Portuguese (Portugal) to English
I chose Rushtranslate to have my documents ready on time. I was surprised when the translations did not include the source file… It is essential that a translation includes its source file to show where it has bene translated from. Because of the delay with the revisions, I had to submit documents after my application deadline. I feel I was not provided a good enough service and therefore believe it is fair to request a refund of part of the value paid.

Jane Zelikova
English to Spanish
This translation had a lot of issues. Common issues include the lack of gender-inclusive language, outdated or completely incorrect academic and science terms (e.g. graduate students, tenured, the STEMM acronym), and in some cases, just generally older words or incorrect words are being used. This translation is basically not usable and we are having to do the entire thing over in order to be able to use it.

Shogo Minakata
Japanese to English
Not a good experience this time. Numerous mistakes and omissions in the translated document. Revised document did not fix all the issues so ended up obtaining a translation from a different source. Translation quality may vary widely on the type of document being translated.

BENJAMIN MACHUCA
Spanish to English
no pictures there

Kazuha Kurosu
Japanese to English
I had to request a revision three times simply because the translator kept making mistakes and also didn't fix what I pointed out in one shot. Dates in the document were wrong, lines were missing, and when I pointed out what exactly needs to be fixed by highlighting and making comments on a copy of the document, the translator did not address them all in one revision, so I had to request two more revisions. I just don't understand how this is possible as a professional service. I cannot believe I had to do all the double-checking. I am so glad I understand English enough to catch those mistakes, but what if I understood zero English? Then I'd be submitting a completely incorrect translation to USCIS? I work as a (non-certified) translator for a company too, and I understand that translators are humans and there is always some room for human errors. Now, the job of the company is to minimize those errors by implementing a solid review system. The errors made by the translator could have been easily avoided if they used a review tool or had another translator double-check the document. Also, don't you guys translate birth certificates all the time? Isn't there any template? Even if it was the very first time for Rush Translate to handle a Japanese birth certificate, the fact I had to ask for a revision for careless mistakes three times was just ridiculous. Two things need to be improved significantly; 1)Quality of the translator 2)Double-check system. On the other hand, Customer Support made me feel like they were doing everything they could to help me and responded to my emails very quickly. I had to get this document translated in a few days and they were helpful in terms of communicating with the rest of the team to prioritize my order, etc. Overall, however, it was just a very unprofessional and frustrating experience. Imagine you order a BLT sandwich but you only get a plain ham sandwich, so you tell the cook that bacon, lettuce, and tomatoes need to go into a sandwich to make a BLT sandwich. Then you get a bacon sandwich, but you are like "where are the lettuce and tomatoes?". Now you get a bacon and lettuce sandwich, so you have to ask the cook again to add some tomatoes to get what you paid for, a BLT sandwich. The point is, I, as a customer, shouldn't have to tell the translator how to translate correctly. At least, the translator should be able to reflect all the changes I requested in one revision. I totally understand that customer review is an important process, but what I had to do was not just a review, but basically making edits in red and what the translator had to do was to reflect those edits in the actual deliverable which they failed to do twice. I asked for a refund but the request was denied because of the refund policy. But I really want to make a point here that I feel like I paid to edit someone's translation. I had no choice because I really needed this certified translation for my USCIS interview, but please please take my feedback seriously because I do not wish this frustrating experience upon anyone else. Dealing with USCIS is stressful enough. Having to deal with frustration with a translation service was just so uncalled for and unexpected. Thank you for your time and for reading my feedback.

Rhonda S Lee
Spanish to English
The actual translation was great. However, I do not like at all and perhaps it is going to be a reason that the translation is rejected by the government, that you put your advertising logo on the top of each translation. The first page of each translated document has your logo. I am not impressed with this. It alters the document. I have used other translation services. Who puts their own advertising logo on the top of each supposed translation?

Mesaid ghanem
Farsi to English
Horrible translation, wife has degree in translation and she laughed at the quality of translation I do not recommend this site .but the costumer service was good and always replied quickly and professionally

Erica Engelstein
German to English
Incorrect translation of the document title. Then after revision I was able to download final approved version but received a hard copy of the first version with the wrong title

Sandeep Pathak
Hindi to English
The most terrible translation service that exists on the internet. They advertise that your translation will be done within 24hrs (and so the name rushtranslate which should be changed to leisuretranslate) but it is MISLEADING. If you want an urgent service go else where. I used this service to get certificate translated on an urgent basis and uploaded the document. First response I get was after 28hrs, they needed clarification on the translation because the document was not clearly legible. In the beginning only I informed when requesting service if you need clarification don't hesitate to reach out. Reaching out for them means 28 hrs. Ok I respond back with clarification and then waited for another 14 hours to get back the response. I see that they missed something on the translate and I again provide feedback after review and then I finally got the document after 50+ hrs. This is the last time I am using this service. Terrible experience. Didn't even receive an email apologizing or providing partial refund. Bye bye LeisureTranslate.

Asami Arai
Japanese to English
Low quality but fast. I had to request revision many times.

Satoshi Ueno
Japanese to English
It's not "rush".

Carlos Alberto Carrillo Torres
Spanish to English
It doesn't cost $24.95 per page as the advertisement said, its 250 words per page only. If you have more than 250 words it's another $24.95 which it's fine but I would have chosen another company to work with more affordable. I also found BIG errors on my translation so be aware to double-check your order after it's finished.

Sung-Wook Paik
Korean to English
The quality of the translation was underwhelming to say the least. While I am not a professional translator, I consider myself to be highly proficient in both Korean and English. I turned to RushTranslate because I needed a notarized translation of a document that I co-authored for review purpose. The result was extremely disappointing. The translator didn't even bother googling official English translations for book titles or organizations. This isn't to say that the grammar or prose was superb; it was on par with what you get with google translate. The best part about the experience is that I was able to review and revise the translation multiple times, which also meant I ended up doing most of the actual heavy-lifting (and yes, I have sufficient evidence to conclude that my English is at a significantly higher level than the translator's). At least, now I know what to do if I ever lose my day job..

Brenda Zepeda
Spanish to English
Took about 3 reviews to get it right. It is a simple 1 page document. Attention to details was a failure. However, it was easily handled and fast reply after each review.

Abdessamad BEL
English to French
Very disappointed by the translation. It's just a google translate translation with some minor modification nothing else.

Hailey Wells
English to Russian
Pros: Clean, easy to understand website, straight forwards order process Cons: Despite an "estimate" of 48 hour turnaround, after asking for an update I finally got the first draft about 6 hours after the 48 hours. I specifically chose this company because of the stellar reviews and "quick turn around time". After this experience, I would not want to use them again. The first draft I got was not satisfactory. Apparently, to RushTranslate the word "environmental studies" translates to "ecology" in Russian. Some of the words of academic associations were not translated, and neither were the abbreviations for courses. After complaining, they were promptly fixed. When I pointed out what I thought were further errors, they corrected me, which is fine and I'm glad they did. However, I wasn't thrilled that you finalized my order without my okay, but in your defense I expressed urgency and you offered to correct it further if I wasn't satisfied, so its fine. You guys tried, and I'm grateful. Your email support was good, but you did not provide, on this order, that extra mile of offering partial refunds for the trouble. That is the difference between good service and excellent service. I waited patiently those 48 hours trusting you would live up to your 98% on time estimates and reviews but sadly I fell into the 2% of late orders. Judging by how you respond to complaints on BBB, I might get scorched by you on here for my experience. Regardless, thank you for your work, it is appreciated.

Julia Clarissa Caufour
Portuguese (Brazil) to English
Eu não gostei do serviço prestado pelo RushTranslate. Não recomendo. Eu paguei uma taxa extra para ter um serviço em 12 horas e adivinhem...atrasou!!!!!!!! O deadline que eu precisava não pode ser respeitado, porque o RushTranslate atrasou minha encomenda. E eu ainda tive que pagar para isso. Se eu soubesse que essa taxa não serviria para nada eu não teria pago. Não acreditem nas promessas aqui desse site. Não é "Rush" coisa nenhuma. I did not like the service provided by RushTranslate. I do not recommend. I paid an extra fee to have a service in 12 hours and guess what ... delayed !!!!!!!! The deadline I needed cannot be respected, because RushTranslate delayed my order. And I still had to pay for it. If I had known that this fee would be useless I would not have paid. Do not believe the promises here on this site. It's not "Rush" at all.

sophie trevisan
French to English
Website easy to use. The client support is responsive and nice. BUT.... The translation is, like the website is entitled, Rushed! I ask from a translation from French to English and I had to correct myself the mistake they did. Very basic english mistakes that should not happen in a translation company. They don't even seem to have someone checking up the translation afterwards to realize that the content did not make sense. very disappointed.

Delete Delete
English to German
The quality of this translation is quite poor, almost google translate quality. While this is technical content, and we understand the difficulty of this kind of work, the translation we received is unusable.

Sasha Ajaz
Urdu to English
While the turnaround time was fast, the quality was absolute garbage for my marriage certificate. I'm sure they had a stock translation for the certificate from my country; however, I basically had to do the translation myself. There were over 12 mistakes for 3 pages with very little words that were written. I can understand spelling mistakes for names, but whole addresses were left out. If I had more time, I wish I could've gotten my services elsewhere.

Lucia-Melissa Bickmann
German to English
Translation was ok, were s couple mistakes in it -again. Even though I payed for signature when delivering it was squished in my mailbox. Hope uscis will accept something like that. Plus point: Service is very fast!

Djinedou
French to English
The translation is very wrong on the Criminal record, and Certificat of Celibacy. Please very very wrong and compare to the old one is very different. Please I need correction if you need the sample of older ones I’ll send it to you.

Leana Sullivan
English to Spanish
I'm not happy with the translation to Spanish. I am a fluent Spanish speaker and when I read the translation I could tell that the translator did not put in the time to capture the essence of the original document (English). It appears that Google translate was used. I didn't request a rewrite because I didn't have the time.
