19,752 Reviews Direct From Verified Customers
Hear first hand how we consistently live up to our promise of quick turnaround times and great quality. Read through some of the thousands of customer reviews of our service to get an idea of how hard we will work for you.
Customer Reviews
Good,Fast,convenient service
Thanks
For timely service & responding & correcting an error if it occurs. Highly recommend.
OMG! I’m super happy with the translation, and how faster it was done. The easy way to contact the company by email and the immediately help I got from rushtranslate. I recommend it %100
Thank you :D
Fast accurate and very affordable! Great job!
It was a nice experience. Very professional, convenient, accurate per requests, and fast translation service.
A very satisfied customer.
Thank you ,
Wonderful.
Great service, very happy with all the translations they have done for me in the past three years.
Thanks you,
I am very satisfied with the translation and processing time. I highly recommend their services to anyone who needs their documents translated quickly and accurately.
I was very happy with the service aspect of the company. Everything was speedy; the quote, the correspondence etc. This definitely made this company a lifesaver when I found out I needed several translations A.S.A.P.
I do have issue with the quality and format of the translations I recieved. I had to request ten revisions and there were maybe two that I felt were reasonable; the spelling of a name (which had been translated to illegible) and the spelling of my apartment name. The other revisions were, in my opinion, careless and unnecessary. For example, the misspelling of the word 'building'. The translation of the Japanese Postal Service symbol to 'T'. The either mistype or mistranslation of the word 'in' to 'on'. The misordering of my area, street and apartment numbers.
I also have an issue with the format of the translations. The format does not replicate the format of the original Japanese documents which can make it difficult to understand the flow. It's a little inconvenient but it is not the biggest issue I have.
The problem I have is with the excel style boxes which are too small for the text on every document. When the boxes were subsequently 'wrapped', there are a few letters of a word on one line, then underneath another couple, then underneath that a couple more. Examples than come to mind are the word 'Month' which was spread over three lines to fit in its tiny box ('M' 'on' 'th') or 'insurance premium amount' which became 'insuran' 'ce' 'premiu' 'm' 'amount'. It seems unprofessional to have words written in this way. If the format had followed the original Japanese document, the boxes wouldn't have been so small and the words would have fit easily.
Again, the company helped me when I needed a certified translation A.S.A.P but the quality was a little disappointing.
We have revised the formatting to better fit the text in the cells. Please find the revised translation available from the order status page. Thank you.
Apologies for the typo in your name, please find the revised translation available from your order status page.
Quick and accurate!!!